10 septiembre, 2014

Greetings people!
Con el fin de ayudaros a elegir vuestras herramientas a la hora de aprender inglés, vamos a pararnos a analizar la eficacia de los traductores online. En principio es el sueño de muchos tener una herramienta que de manera infalible nos diga exactamente cómo decir cualquier cosa que se nos pase por la cabeza en el idioma que nos interese en cada momento. ¿Son los traductores online la solución a este sueño? Hagamos un pequeño experimento.
Vamos a poner una frase de lo más “inofensiva” en distintas herramientas de traducción online gratuitas.
La frase es:
“La película no le gustó nada a mi hermana”
• La herramienta de traducción de la página de “El País” nos devuelve:
o The film did not like anything my sister
• www.online-translator.com nos devuelve:
o “My sister did not like the movie anything”
• www.traducegratis.org nos devuelve:
o “Her movie not him like nought to E sister”
• Wordreference.com nos devuelve:
o WordReference can’t translate this exact phrase, but click on each word to see its meaning
• Translate.google.com nos devuelve:
o “The film did not like anything my sister”
La traducción “real” sería:
“My sister didn’t like the film at all”
¿Qué vemos con este experimento? Pues que en principio las traducciones online no son 100% fiables en lo que se refiere a oraciones y expresiones “complejas”. Nos sirven para consultar términos sueltos y algún idiom… pero por ahora no se puede comparar a un buen curso de inglés con un profesor cualificado, como los que vuestra academia de inglés de Cádiz os ofrece.