Aprende Inglés en Cádiz
Centro Preparador de Exámenes Oficiales de Inglés de A2, B1, B2, y C1.
CAMBRIDGE ENGLISH: KET, PET, FIRST y ADVANCED
TRINITY COLLEGE LONDON: GESE, ISE
Homologados por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguaslogo_mcerl

Hello everybody! Estamos seguros de que nuestra entrada de hoy os va a parecer súper interesante y tenemos claro que habéis hablado alguna vez del tema: ¿Por qué cambian tanto algunas traducciones de los títulos de las películas?

¿Os habéis fijado en los títulos de las películas en inglés y en español? ¿A que normalmente no coinciden en su traducción? Esto ocurre porque normalmente los títulos se adapten al mercado. Por ello, los títulos nunca suelen ser traducciones literales, ya que la mayoría de traducciones de inglés a español se escuchan un tanto ridículas, y en vez de poner eso buscan un nombre más comercial, ya que en muchas ocasiones resulta complicado adaptar a nuestro idioma los juegos de palabras, guiños al lenguaje o frases hechas en otro idioma que en español carecen de sentido.

Os enseñamos cinco ejemplos de ello:


The Sound of Music= Sonrisas y lágrimas: En español se optó por un título más descriptivo (y con un poco de spoiler, por cierto).

Eternal Sunshine of the Spotless Mind= Olvídate de mí: El título es bastante más directo y cuenta un poco más de la película.

Fury= Corazones de acero: En español se optó por un título más poético que el original.

Zootopia= Zootrópolis: Disney no tenía en principio la idea de cambiar el título pero en Europa se vio forzado a ello ya que existía un zoo con la marca zootopia registrada. ¡Qué casualidad!

Die Hard= Jungla de Cristal: Se decantaron más en la localización de la película. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica lo dejaron igual: “Duro de matar”.


¡Esperamos que os haya gustado la entrada de hoy y hayáis entendido este tema tan peculiar!

 

© Eurocollege Oxford English - TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - AVISO LEGAL