Aprende Inglés en Cádiz
Centro Preparador de Exámenes Oficiales de Inglés de A2, B1, B2, y C1.
CAMBRIDGE ENGLISH: KET, PET, FIRST y ADVANCED
TRINITY COLLEGE LONDON: GESE, ISE
Homologados por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguaslogo_mcerl

Greetings people lost in translation!!!

Seguro que más de una vez os han dicho que si intentáis traducir literalmente lo que se os ocurre en español, palabra por palabra, os va a ser imposible; o por lo menos vais a cometer errores garrafales.

Y no es un capricho de los profesores. Muchas cosas de las que se os ocurren no es posible traducirlas, y hay que conocer estructuras y expresiones que vienen a significar algo parecido, pero no exactamente lo mismo.

Pues bien, hoy os presentamos 10 palabras españolas que no existen en inglés y que, la verdad sea dicha, nos vendría bien que adoptaran para así comernos un poco menos la cabeza a la hora de expresarnos. Son estas, junto con un intento de explicación en inglés:



  1. Espabilar: To liven up, to come to one’s senses, to get one’s act together, to wise up, to get a move on, to wake up!

ESPABILAR EN INGLÉS

“¡Espabila!¡Qué vas a perder el vuelo!” (Get your arse in gear or you’ll miss your flight!)



  1. Maruja: a traditional working-class housewife who enjoys gossiping about her neighbours and eavesdropping on others. She’s the informal broadcaster of radio patio, the so-called courtyard radio where most of the chitchat takes place.

MARUJA EN INGLÉS

“Menuda maruja estás hecha, deja de chismorrear” (You’re such a maruja, stop gossiping).



  1. Estrenar: to wear or use something for the first time.

ESTRENAR EN INGLÉS

 “Hoy estreno mis nuevas zapatillas rosas” (I’m wearing my new pink sneakers for the first time today). It can also be used for a film or play that’s premiering.



  1. Cachondeo: Lack of seriousness.

CACHONDEO EN INGLÉS

This may refer to messing about in a positive sense, as in “Nos pasamos la tarde de cachondeo” (We spent the afternoon mucking about) to a more negative “menudo cachondeo de gobierno” (this government is a joke).



  1. Pagafantas: Literally meaning Fanta buyer, it usually refers to guys who buy drinks for girls and treat them nicely, but never actually get remotely close to sealing the deal in the relationship sense.

PAGAFANTAS EN INGLÉS

“No seas tan pagafantas, deja de mimarla”, (Don’t be such a pagantas, stop spoiling her).



  1. Guiri: (Urban Dictionary def.) a somewhat pejorative term for a foreigner, usually a tourist, who happens to be in Spain and stands out as being pretty obviously not a local.

GUIRI EN INGLÉS

The term is usually used to refer to fairer-skinned people from the likes of Great Britain, Germany or the US, for example.



  1. Autónomo: A registered self-employed person, independent, self-sufficient. The word also refers to freelancers and contractors.

AUTÓNOMO EN INGLÉS

“Los impuestos para los autónomos en España son un cachondeo.” (Taxes for self-employed people in Spain are a joke).



  1. Trapichear: to eke out a living by buying and selling, to carry out shady deals, to wheel and deal.

TRAPICHEAR EN INGLÉS

“Siempre son los mismos trapicheando en la plaza”, (It’s always the same ones wheeling and dealing in the square).



  1. Empalagar: To feel sick from eating too many sweet things.

EMPALAGAR EN INGLÉS

“No me gusta el merengue, es demasiado dulce y empalaga”, (I don’t like merengue, it’s too sweet and it makes me feel sick”).



  1. Desvelado: Unable to sleep because you are kept awake by someone or something.

DESVELADO EN INGLÉS

“El llanto del bebé consiguió desvelar a todos” (The baby’s crying succeeded in keeping everyone awake).



¿Se os ocurre alguna otra palabra?

© Eurocollege Oxford English - TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - AVISO LEGAL