Aprende Inglés en Cádiz
Centro Preparador de Exámenes Oficiales de Inglés de A2, B1, B2, y C1.
CAMBRIDGE ENGLISH: KET, PET, FIRST y ADVANCED
TRINITY COLLEGE LONDON: GESE, ISE
Homologados por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguaslogo_mcerl

Vivímos en un país en el que se doblan las películas y se traducen muchos de los títulos de películas. Hasta ahora se hacía casi siempre del inglés al español pero también fuera tienen que traducir los títulos de nuestras películas más internacionales. ¡Hoy hemos hablado de ellas en nuestra academia de inglés!

Os traemos hoy algunas de las más sonadas y que no tienen nada que ver con la traducción original:

The Sound of Music -Sonrisas y lágrimas (1965)

En esta ocasión decidieron hacernos spoiler de lo que realmente era la película. Del original El Sonido de la Música a Sonrisas y lágrimas para jugar un poco con los sentimientos del espectador.

Die Hard – Jungla de Cristal (1988)

Bueno bueno, esto sí que es una traducción libre y además poética. Mucho más en español que en inglés. Muere firme o Muere duramente el original.

The Parent Trap – Tú a Londres y yo a California (1998)

Pues nada que ver el título en inglés con el español, una trampa de los padres pasa a ser tu en un continente y yo en otro.

Fury – Corazones de acero (2014)

En este caso se asemeja en el sentido, de furia a corazones de acero, la valentía está presente.

Zootopia – Zootrópolis (2016)

Aquí se respetó bastante la idea de zoo.

Los amantes pasajeros –  I’m so excited (2013)

Aquí los americanos transformaron el concepto que quería transmitir Almodóvar en su película. Emocionados o amante. Esa es la cuestión.

La isla mínima – Marshland (2014)

Es una película hecha en Andalucía con un escenario en el que aparece una zona pantanosa, en inglés marsh. Así que esta vez sí han dado con la tecla.

Las brujas de Zugarramurdi – Witching & Bitching (2013)

Una traducción bastante complicada para hacerla literal, Brujería y “zorrería” u otras interpretaciones de la palabra bitch. Se inspiraron en el lado canalla de la película.

Diario de un rebelde (The Basketball Diaries, 1995).

El protagonista sería un rebelde pero en este caso no vendía mucho lo de dejarnos solo con que lo escribió alguien que le gustaba el baloncesto.

Aquí algunos ejemplos pero existen muchos más. Haz memoria e intenta recordar todas las traducciones de películas, series, libros … en inglés. ¡El buen rato está garantizado!

© Eurocollege Oxford English - TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - AVISO LEGAL