Aprende Inglés en Cádiz
Centro Preparador de Exámenes Oficiales de Inglés de A2, B1, B2, y C1.
CAMBRIDGE ENGLISH: KET, PET, FIRST y ADVANCED
TRINITY COLLEGE LONDON: GESE, ISE
Homologados por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguaslogo_mcerl

Llegando la primavera en la Bahía de Cádiz, nos viene a la cabeza las riquísimas torrijas. Pero, ¿y los ingleses? ¿cuáles son sus postres que no debemos dejar de probar? Hoy aprenderemos vocabulario sobre postres… En inglés.

Os presentamos estos deliciosos postres ingleses para chuparse los dedos:

Custard

En español lo traducimos como natillas, porque realmente es una crema o postre muy parecida a las nuestras. Pero según si es más líquida o más espesa se usa también a modo de crema pastelera. Se hace con leche, nata y yemas. El punto de azúcar y ese sabor a vainilla tan rico.

Rice Pudding

Nuestro arroz con leche. Este postre se hace con leche y arroz y como ya sabéis se le añade canela. En inglaterra se dice que viene de la época de los Tudor. Lo cierto es que compartimos gusto con los ingleses.

Fruit crumble

Es un pastel de frutas en compota y que se cubre con una capa crujiente hecha de mantequilla, azúcar y harina. La clave está en el horneado. El crujiente frente a lo dulce y suave de la compota de diferentes frutas.

Trifle

Es un postre a capas en el que se van estructurando frutas, bizcocho, gelatina, galleta, natilla, nata… Es muy vistoso, ya que se van viendo las distintas capas. Los puristas respetan los ingredientes a base de frutas y gelatina o zumos, y los más innovadores le añaden distintos tipos de chocolate.

Battenberg Cake

Es un bizcocho normalmente hecho en forma de rectángulo. La gracia está al cortarlo. Verás distintos colores a cuadros. Lo tradicional son dos colores, rosa y amarillo. Por fuera se cubre de mazapán. En España tenemos estos bizcochos y se conocen como marmolados, aunque la figura geométrica ya no es tan purista como estos cuadraditos de Battenberg en honor a los príncipes.

Seguro que en algunos supermercados encontrarás versiones de estos postres, ¡pero te invitamos a ver videos en inglés que encontrarás en Youtube para que tu mismo te animes a hacer alguno y practiques tu listening!


 

Para poder estudiar a fondo un idioma como el inglés, es muy importante saber tu propio idioma, en este caso, el español. Una de las cosas más complicadas para los extranjeros es aprender a conjugar los verbos. Pues bien, igualmente para los que hablamos en español, es necesario saber reconocer todos los tiempos verbales en nuestro idioma para que luego sea más fácil aprender los verbos en inglés.

¿Qué debemos saber principalmente?

  • Diferenciar entre Presente, Pasado y Futuro. Parece fácil, pero hay que reconocer los distintos tiempos verbales que existen.
  • Diferenciar entre los distintos modos: Indicativo, Subjuntivo, Imperativo.

¿Qué ventajas tienen los verbos en inglés con respecto al español?

  • La mayoría de las personas se forman igual, menos la tercera persona del singular she, he, it (ella, él, ello). En español sin embargo, cada persona tiene una terminación distinta.
  • Existen muchos verbos auxiliares como will, would, should, might, may… todos ellos comparten la misma forma en todas sus personas, tanto en singular como en plural.

Así que antes de empezar a estudiar los verbos en inglés, te aconsejamos un buen repaso a todos los tiempos verbales en español y sus usos. Luego cuando estés aprendiéndolos en inglés verás que sus usos a veces no son iguales. Conoce tu idioma y te ayudará a aprender mejor los verbos en inglés.

El mundo de la zapatería es curioso y dependiendo la zona llamamos a los zapatos de distinta manera. Te vamos a enseñar cómo comprarte unos zapatos en inglés.

Empecemos por los zapatos planos.

  • Ballerinas flats – Son las típicas bailarinas bajas con punta redonda.
  • Mocasin – mismo tipo de zapato que en español. Algo formales.
  • Oxford – En español también reciben el mismo nombre. Suelen ser de cordones y con distintos brocados o dibujos.

Vamos ahora con los zapatos de tacón (heels – tacones)

  • High heel shoes – Zapatos de tacón altos.
  • Kitten heel shoes – Zapatos de tacón bajos.
  • Peep toes – Son los zapatos de tacón con los dedos fuera.
  • Wedges – Zapatos de plataforma.

No sin mis botas. (boots)

  • High knee boots – Botas altas por encima de las rodillas.
  • Chelsea boots – son algo vintage y son bajas y con elásticos a los lados.
  • Militar style-boots – botas militares de toda la vida.
  • Ankle boots – los clásicos botines por el tobillo.
  • Cowboy boots – Botas camperas, country o incluso por aquí las llamamos así mismo.

Os añadimos otros calzados para que podáis comprar a gusto.

  • Flip Flops – Chanclas. Se llaman así por el ruido que hacen al caminar.
  • Trainers – Zapatillas de deporte.
  • Slippers – Zapatillas de estar por casa.

Ahora ya puedes comprar zapatos cuando viajes fuera, o incluso por internet, con los conceptos claros.

La creación de tu propio diccionario es una actividad que venimos haciendo con nuestros alumnos de nuestra academia de inglés de Chiclana. Pero no es un diccionario cualquiera. Es el diccionario personal y con ilustraciones más chulo del mundo.

Aprender vocabulario es algo que a veces parece algo aburrido, pero una buena manera de hacerlo más ameno es dibujando todas las palabras que estás aprendiendo. Para nuestros alumnos más pequeños es algo que les entretiene y a la misma vez crean su propio lenguaje de referencias visuales. A veces son conceptos abstractos que cada uno asocia con una imagen distinta, y nos echamos unas risas en clase comparando los resultados.

  • Se pueden estudiar los distintos adjetivos o estados de ánimo con emojis.
  • O también podemos ir dibujando toda la ropa. ¡Que no se nos olvide ninguna prenda!
  • Muchos de nuestros alumnos clasifican el vocabulario por orden alfabético, mientras que otros prefieren por tema. Lo importante es no aburrirse a la hora de aprenderlo. Los más pequeños incluso lo colorean todo en casa.

Si quieres que tus hijos aprendan vocabulario en inglés ponlos a dibujar. ¡Ya veréis qué cambio!

Hoy os vamos a hablar de la metodología de estudio de nuestros alumnos según su edad. ¡Seguro que te ves reflejado en alguno de estos grupos!

Generación de los 80

  • Si perteneces a esta generación estás entre los 30-40 años.
  • En esta época se empezaba a estudiar inglés oficialmente en 6º de primaria. Si tuviste suerte y tus padres estuvieron atentos o pudieron, te apuntaron a clases de inglés. Eso sí, tu inglés se basaba en gramática y con suerte algunas cintas de cassette donde podías hacer algo de listening. Si en el colegio o instituto tenías un profe molón, te ponían canciones en inglés. Te encuentras con que terminaste de estudiar a los 14-18 años obligatoriamente y ahora a tus treinta y tantos te piden que demuestres tu nivel de inglés.
  • ¿Qué puedes hacer? Te urge apuntarte a una academia y dedicarle un tiempo extra que cuesta sacar. Además te tienes que examinar de disciplinas como speaking o listening que hace años que no practicas. No te preocupes, nunca es tarde para retomar o empezar. Ánimo que poco a poco te pondrás al nivel.

Generación de los 90

  • Si perteneces a esta generación estás entre los 20-30 años.
  • Se pasó a estudiar inglés oficialmente en los colegios entre 1º y 3º de primaria depende el año de esa década. Bien, era la era de los CDs y DVDs y parece que el inglés empezó a tomar algo de importancia gracias a las comunicaciones. Algo más preparados en inglés que los de su generación anterior, por lo menos algo de versión original llegaba a sus manos.
  • Tienen que optar a hacer exámenes oficiales con algo más de idea aunque para ellos también es una novedad que se han encontrado con los veintitantos. Si te suena, si estás acostumbrado a ver algo en inglés, te será más fácil ponerte al nivel.

Generación Millenial

  • Si perteneces a esta generación estás por debajo de los 20 años. Los alumnos del siglo XXI. Era de internet, comunicaciones y por supuesto de la homologación de títulos. Todos los que teneis menos de 20, tened por seguro que si no sabéis inglés es porque no queréis o no le dedicais el tiempo suficiente. Estás en el momento clave para obtener titulaciones oficiales sin perder el hilo.
  • Dentro de unos años todos los jóvenes millennials tendrán al menos un B1. Es decir, que destacarán todos las personas que tengan titulaciones por encima de un B1. Todos las personas de la generación de los 80 y 90 tendrían que seguir formándose en la actualidad para que los que vienen detrás no les adelanten.
  • Los millenials tendrán por tanto que seguir preparándose para no solo conformarse con un B1 y destacar.

Recuerda, no importa la edad. Sigue la ola del inglés, ¡y prepárate para aprender!

 

A businessman checking the time on his wrist watch

Hoy hemos repasado, tanto en nuestras clases de adultos como de niños, cómo decir la hora en inglés. En concreto hablamos sobre algunos trucos para reconocer qué hora nos están diciendo en inglés.

Empecemos por el vocabulario relacionado con el tiempo y la hora en inglés:

Clock: reloj (de pared)

Watch: reloj (de pulsera o bolsillo)

O’clock: en punto

A quarter past : y cuarto

A quarter to: menos cuarto

Half past: y media

p.m. : post meridiem (las horas de la tarde, a partir de las 12)

a.m. : ante meridiem (la horas de la mañana, desde las 12 de la madrugada)

Sabemos que existen dos maneras de decir la hora. Una de ellas es usando el formato digital y el la otra es usando el formato analógico.

Si la decimos digitalmente diremos la hora y luego los minutos. Muy sencillo:

4:22 – It’s four twenty two.

La cosa se complica cuando la queremos decir en el reloj analógico. Pues hay que saber cómo se dice en el español para aplicar un poco la lógica.

La mitad del reloj hasta y media se dirán primero los minutos y luego la hora.

5:10 – It’s ten past five (Son las 5 y 10)

En la mitad después de y media diremos también los minutos y luego la hora pero esta vez de los minutos que quedan para la hora siguiente.

6:40 – It’s twenty to seven (Son las 7 menos 20)

Para diferenciar entre la mañana, la tarde o la noche usan:

In the morning: de la mañana, o por la mañana.

In the afternoon: de la tarde o por la tarde.

In the evening: de la noche o por la noche.

At night: por la noche (ya entrada la noche)

Y por último para pedir la hora dos preguntas básicas:

What time is it? o What’s the time?

 

Ahora que tienes las nociones básicas, solo tienes que ir practicando con tu reloj para aprender a decirla en inglés.

Hello everybody! ¡Ya han recibido nuestros alumnos que se examinaron del examen oficial B1 y de B2 el pasado mes de diciembre sus certificados de inglés!

¡Y TODOS HAN APROBADO!

  • Estos estudiantes se han estado preparando para tal día con mucha constancia y esfuerzo y nuestros profesores les han enseñado estupendamente todos los objetivos requeridos para el examen además de técnicas imprescindibles para superarlo fácilmente.
  • Estamos súper orgullosos y satisfechos de los resultados de nuestros alumnos y ellos están muy felices por haber conseguido su objetivo, como podéis observar en sus caras de alegría de las fotos. Muchos de ellos siguen con nosotros por más tiempo para seguir aprendiendo y avanzando en el idioma.

¡SIEMPRE ES BUEN MOMENTO PARA SEGUIR MEJORANDO NUESTRO INGLÉS!

Así que recuerda, si quieres obtener tu título oficial no dudes en pasarte por nuestra academia de inglés Eurocollege El Puerto, situada en la calle Luna 26, o llamar al teléfono 956 85 37 04.

Y si aún no has recogido tu título… ¿a qué esperas?

El writing es una disciplina muy importante que hay que ir desarrollando y trabajando poco a poco desde los niveles más bajos. Nuestros alumnos trabajan cada trimestres en los distintos tipos de writing que son importantes para ellos:


Descripciones

Normalmente se hacen en niveles principiantes. Aprender a describir a personas o lugares de tu entorno. Es sencillo y sirve para practicar con todos los adjetivos.

 

Postales

Una pequeña postal de unas 30 palabras donde describes qué quieres ser de mayor, cómo te lo has pasado en tus vacaciones o temas sencillos. Importante para diferenciar entre presente, pasado y futuro.

 

Emails

Es una de las partes del examen de B1, donde nuestros alumnos aprender a escribir con un formato claro y lenguaje informal. Sugerencias, propuestas, experiencias… También en lenguaje informal.

 

Cartas

Hablamos de un writing de unas 100 palabras, más largo que los anteriores. Es importante entonces incluir estructuras gramaticales según el nivel de inglés. Y también diferenciar entre una carta formal (b2) o una carta informal(b1).

 

Historias

Escribir una historia es esencial para saber diferenciar los distintos pasados. Además también para practicar el estilo indirecto.

 

Reseña (Review)

Como si fuera un periodista el alumno tendrá  que usar un lenguaje descriptivo, con adjetivos y expresiones acordes con una madurez ya de un nivel medio-alto.

 

Artículo

Al igual que el anterior deberás ser periodista pero con un toque de marketing. Debes captar la atención del lector con un lenguaje atractivo.


Son algunos más los tipos de writing que practican y aprender a hacer nuestros alumnos, pero estos son los principales en los que se trabaja por niveles. Todos ellos tienen una nota de writing al final de cada trimestre y del curso. ¡Es muy importante la expresión escrita para demostrar tus conocimientos de inglés!

¿Sabías que en el Reino Unido no se celebra el Día del Padre el mismo día que en España? La semana pasada hablamos sobre estas curiosidades en nuestra academia de inglés de Chiclana.

El día del padre en Reino Unido no se celebra en el mismo día que en España: Aquí solemos celebrarlo según la tradición católica el 19 de Marzo, día de San José, padre de Jesucristo. En algunos países europeos se celebra el tercer domingo de junio, según la tradición americana.

  • El origen de la celebración en el Reino Unido se adopta de EEUU cuando el 19 de Junio de 1909 Sonora Smart Dodd homenajeó a su padre, un veterano de la guerra que enviudó cuando su mujer parió a su sexto hijo.
  • Él solo ejerció de padre y madre en aquella época y sacó adelante a sus hijos. Ella consideró que era un buen ejemplo de padre y propuso que el día de su cumpleaños, ese 19 de junio se convirtiera en día del padre.
  • La idea se fue extendiendo por ciudades y condados hasta que en 1924 el presidente Calvin Coolidge apoyó la idea de este día y en 1966 el presidente Johnson estableció oficialmente la celebración de este día en todo el país.
  • La idea gustó en todo el continente y pronto llegó a Europa, y en países con Reino Unido o Francia se celebran igualmente este tercer domingo de Junio.

Eso sí, la tradición de regalar manualidades a los padres es común en todo el mundo, además de reunir a la familia para almorzar, y recibir las felicitaciones. En España durante mucho tiempo el nombre José fue uno de los más comunes, así que se aprovechaba para celebrar el día del padre el santo de los Pepe.

En nuestra academia podemos celebrarlo en cualquiera de las dos fechas. Es buena oportunidad para hacer reading sobre la temática y escribir cartas en inglés a nuestros padres.

CONGRATULATIONS DADS!!

Hello everybody! Estamos seguros de que nuestra entrada de hoy os va a parecer súper interesante y tenemos claro que habéis hablado alguna vez del tema: ¿Por qué cambian tanto algunas traducciones de los títulos de las películas?

¿Os habéis fijado en los títulos de las películas en inglés y en español? ¿A que normalmente no coinciden en su traducción? Esto ocurre porque normalmente los títulos se adapten al mercado. Por ello, los títulos nunca suelen ser traducciones literales, ya que la mayoría de traducciones de inglés a español se escuchan un tanto ridículas, y en vez de poner eso buscan un nombre más comercial, ya que en muchas ocasiones resulta complicado adaptar a nuestro idioma los juegos de palabras, guiños al lenguaje o frases hechas en otro idioma que en español carecen de sentido.

Os enseñamos cinco ejemplos de ello:


The Sound of Music= Sonrisas y lágrimas: En español se optó por un título más descriptivo (y con un poco de spoiler, por cierto).

Eternal Sunshine of the Spotless Mind= Olvídate de mí: El título es bastante más directo y cuenta un poco más de la película.

Fury= Corazones de acero: En español se optó por un título más poético que el original.

Zootopia= Zootrópolis: Disney no tenía en principio la idea de cambiar el título pero en Europa se vio forzado a ello ya que existía un zoo con la marca zootopia registrada. ¡Qué casualidad!

Die Hard= Jungla de Cristal: Se decantaron más en la localización de la película. Sin embargo esto solo ocurrió en España, en Latinoamérica lo dejaron igual: “Duro de matar”.


¡Esperamos que os haya gustado la entrada de hoy y hayáis entendido este tema tan peculiar!

 

© Eurocollege Oxford English - TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS - AVISO LEGAL